Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | [Ain.] Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft. |
WLC | עַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בֹוכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אֹויֵֽב׃ ס
|
Trans. | ‘al-’ēlleh ’ănî ḇwōḵîyâ ‘ênî ‘ênî yōrəḏâ mmayim kî-rāḥaq mimmennî mənaḥēm mēšîḇ nafəšî hāyû ḇānay šwōmēmîm kî ḡāḇar ’wōyēḇ: |
Algemeen
Zie ook: Ayin, Tranen, Ziel
- Dit hoofdstuk is een acrostichon, een gedicht waarvan bepaalde, meestal de eerste, letters van iedere regel of strofe achter elkaar gelezen zelf ook een woord of zin vormen. In dit geval vormen de eerste letters het Hebreeuwse alfabet, in de Statenvertaling herkenbaar vanwege dat de letter aan het begin tussen blokhaken is gezet.
Aantekeningen
[Ain.] Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Om dezer dingen wille ween ik
|
[Ain.] Om dezer dingen wille ween ik; mijn oog, mijn oog vliet af van water, omdat de trooster, die mijn ziel zou verkwikken, verre van mij is; mijn kinderen zijn verwoest, omdat de vijand de overhand heeft.
- De MT en een aantal middeleeuwse Hebreeuwse mss lezen עֵינִי עֵינִי ʿênî ʿênî "mijn oog, mijn oog". Echter, de tweede עֵינִי ʿênî komt niet voor in een aantal andere middeleeuwse Hebreeuwse mss, of in Oud-Griekse, Syrische Peshitta of Latijnse Vulgaat.
- מַּיִם mayim "water"; wordt hier gebruikt als de oorzaak van de "tranen".
- מֵשִׁיב נַפְשִׁי mēšîb napšî "iemand die ervoor kan zorgen dat mijn ziel terugkeert") is een Hebreeuwse uitdrukking, die zoveel betekent als "iemand die me zou kunnen stimuleren", Het zn. נַפְשִׁי napšî verwijst naar de gehele persoon (cf. Gen. 27: 4, 25, 49:6, Lev. 26:11, 30; Num. 23:10, Richt. 5:21; 16:30, Jes. 1:14; Klaagl. 3:24). In combinatie met het zn. נֶפֶשׁ nepeš, de Hiphil הָשִׁיב hāšîb van שׁוּב šûb "om-, terugkeren" heeft de betekenis van "aanmoedigen, vernieuwen, juichen" van een emotioneel persoon (Ruth 4:15; Ps. 19:8; 23:3, Spr. 25:13, Klaagl. 1:11, 16, 19).
- בַנַי banay "zonen" in de betekenis van "kinderen"
- שָׁמֵם šāmēm ww. "verlaten worden"; Het werkwoord wordt gebruikt gebruikt in relatie tot land dat verwoest is in oorlogstijd en "verlaten" wordt achter gelaten (Jes. 49:8, Ezech. 33:28, 35:12, 15; 36:4). Bij gebruik in relatie tot personen, beschrijft het de nasleep van een fysieke aanval, zoals verkrachting (2 Sam. 13:20) of militaire omverwerping van een stad (Jes. 54:1; Klaagl. 1:13, 16; 3:11).
____
- עַל־אֵ֣לֶּה MT 4QLam;
- אֲנִ֣י MT; omissie 4QLam;
- בֹוכִיָּ֗ה MT; בכוx4QLam;
- עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה MT 4QLam;
- מַּ֔יִם MT; דמעתיx4QLam;
- כִּֽי MT; כיאx4QLam;
- רָחַ֥ק MT 4QLam;
- מְנַחֵ֖ם MT (4QLam);
- נַפְשִׁ֑י MT; נפשx4QLam;
- הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים MT 4QLam;
- גָבַ֖ר אֹויֵֽב MT 4QLam;
- Voorkomend in 4Q111=4QLam (fragmentarisch);
____
- In 4QLam komt vers 16 na vers 17;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!